Вести с саммита: перевод

Одна переводчица просто удивила.  Из потока англоязычной речи она упускала только отдельные слова, но каждый раз — самые важные.

Один китаец заявил, что его страна готова вкладывать значительные средства в инфраструктурные проекты на территории России, но только если Россия предоставит для этого льготы. Поясню контекст, известный по множеству публикаций — тянут, например, китайцы скоростную железнодорожную ветку к своему приграничному городу, могут ещё сотню километров добросить, чтобы ветка шла сразу до Хабаровска или  Владивостока. Сейчас жители этих городов добираются до границы автопробегом по бездорожью и разгильдяйству. Ну и чего бы китайцы парились нам мало того что дороги строить, так ещё и налоги российские платить за это! Весь этот контекст в китайском вопросе для краткости был выброшен. Сказано же — «инфраструктурные». Профессионалам понятно с полуслова. Переводчица упустила только это  единственное слово. Шувалов наотрез ответил — никаких льгот.

Другой ляп был более жизнерадостный.  По версии переводчицы, другой китайский вопрос звучал так: «Наша фирма производит 200 миллионов тонн! (пропущенное слово — уголь). Скажите в этой связи, каковы планы развития шахтного производства в России?» (в оригинале — можем поучаствовать в добыче российского уголька). Шувалов широко улыбнулся и ответил: «Вы знаете, я слушал русский перевод, и ничего не понял!»

Бедную переводчицу настолько коротнуло от такого ответа, что она забыла повернуть тумблер. Принялась на всю страну переводить Шувалова обратно на английский. Оказывается, она в обе стороны отдувалась.

А я вот думаю — с аммит обошёлся нам в 680 миллиардов рублей. Его эффективность уменьшена хреновым переводом по крайней мере наполовину. Но трудно, наверно, высокому начальству отбирать классных переводчиков, если само оно по-английски ни бум-бум…

рассказать друзьям и получить подарок

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *